Sabe aquelas expressões idiomáticas que não tem como traduzir para outro idioma? A artista britânica Marija Tiurina fez uma série de ilustrações maravilhosas mostrando algumas palavras de vários idiomas que não tem tradução para o inglês. Fiquei apaixonada nos desenhos dela, que você pode conferir no site da artista. Fiquei muito feliz de ver uma palavra em português do Brasil na lista, confere aqui em baixo:
Baku-shan (japonês): uma menina que é bonita, desde que você veja ela de costas.
Baku-shan (japonês): uma menina que é bonita, desde que você veja ela de costas.
Kyoikumama (japonês): uma mãe que pressiona implacavelmente os filhos por conquistas acadêmicas.
Luftmensch (iídiche): Quer dizer alguém muito sonhador, traduzido literalmente quer dizer 'pessoa de ar.'
Schadenfreude (alemão): Sensação de prazer derivada de ver a desgraça alheia.
Tretar (sueco): 'Tar' que dizer uma xícara de café, e "patar" é quando você se serve de novo de uma xícara de café. 'Tretar' é se servir pela segunda ou terceira vez.
Gurfa (árabe): A quantidade de água que cabe nas mãos em concha.
Palegg (norueguês): Tudo e qualquer coisa que você pode colocar numa fatia de pão.
Schlimazl (íidiche): Uma pessoa cronicamente desafortunada, ou sem sorte.
Cafuné (português do Brasil): O ato de gentilmente correr seus dedos pelo cabelo de outra pessoa. <3
Duende (espanhol):O misterioso poder que uma obra de arte tem de mover profundamente uma pessoa.
Fonte: Twisted Sifter
0 comentários:
Postar um comentário